梦想德语

专业德语培训机构

Category: Interesse

趣文

“Merkel würde Zeit am liebsten zurückdrehen”

“Merkel würde Zeit am liebsten zurückdrehen”

默克尔最好悬崖勒马

Bei der Pressekonferenz zur Berlin-Wahl hat Bundeskanzlerin Merkel das schlechte Abschneiden der CDU als “bitter” bezeichnet. Für SWR-Berlin-Korrespondent Stephan Ueberbach endlich eine echte Regierungserklärung.

在柏林-选举出版会议上联邦总理默克尔把这个糟糕的结果称之为“苦涩的”。对于SWR-柏林-记者Stephan Ueberbach来说,一个有意义的政府公告终于公布了。

Was für ein bemerkenswerter Auftritt! Nach dem fünften Wahldebakel für ihre CDU in diesem Jahr übernimmt Angela Merkel persönlich politische Verantwortung. Die Bundeskanzlerin gibt ganz offen Fehler zu: Dass sich Deutschland in der Flüchtlingspolitik zu lange einen schlanken Fuß gemacht und Italien oder Griechenland im Stich gelassen hatte. Dass die deutsche Politik vor einem Jahr zeitweise die Kontrolle verlor. Und dass sie selbst ihren berühmten Satz “Wir schaffen das” zu oft wiederholt hat.

一个多么让人震惊的事情!对于CDU(德国第一大党派-默克尔领导的)在今年中的第五次竞选失败后默克尔承担接受了政治责任。联邦总理公开的承认了错误:德国在难民政策上做的太草率,而且没有顾忌到意大利或希腊的情况。德国的政策在一年前的时间里对局面失去了控制。她反复的重复那句著名的话“我们可以成功。”(给自己加油,让别人相信嘛)

 


Interne Unionskrach ist noch längst nicht vorbei

内部联盟的分歧还远远没有结束
Darum würde sie jetzt am liebsten die Zeit zurückdrehen, um alles anders zu machen und um ihre Politik, ihre Ziele, ihre Überzeugungen besser zu erklären. Damit sich das Jahr 2015 nicht wiederholt. Von wegen, diese Kanzlerin kriegt nicht mit, was im Lande so läuft. Im Gegenteil: Die Botschaft ist eindeutig.

为了改变这一切,为了她的政策,目标,她的说服力更好的表达,现在是她悬崖勒马最好的时间。2015年不能重新来过。绝对不能,她想不通,事情竟会有如此的发展。正相反:就是这样的。

Angela Merkel sagt: Ich habe verstanden. Und sie kommt damit ihren Kritikern entgegen – jedenfalls ein bisschen. Denn einen Aufnahmestopp für Flüchtlinge lehnt sie nach wie vor ab, genauso wie feste Obergrenzen für Flüchtlinge – was die CSU zur Weißglut treibt. Der interne Unionskrach ist also noch längst nicht vorbei.

默克尔说:我已经懂了。对于针对她的批评有了妥协,仅仅那么一点点。因为她如当初一样仍然拒绝对停止难民的接收,仍然坚持原先的接收难民的上限人数 – 这激怒了CSU(基督社会联盟党)。内部联盟的分歧远远没有结束。

 


Aufgeben wird diese Frau ganz sicher nicht

默克尔不会完全放弃她的政策
Und doch: So selbstkritisch, so emotional und so demütig sieht man diese Kanzlerin nicht oft. Weil Fakten gegen rechtspopulistische Leimruten schon längst nicht mehr helfen, setzt sie den gefühlten Sorgen und Ängste jetzt ihr eigenes Gefühl entgegen. Das Gefühl, dass am Ende alles gut wird.

但是:总理这样的自我批评,如此般的情绪化和妥协是很少见的。因为针对难民的政策长久以来并无收效。她的担忧与不安影响着她的情绪。她最终会好起来的。(作者在嘲讽,安慰?)
Auch wenn sie die “Merkel muss weg”-Brüller damit nicht mehr erreicht: Das war endlich eine echte Regierungserklärung. Die hat so keiner erwartet. Ganz klar: Aufgeben wird diese Frau ganz sicher nicht. Sondern sie wird kämpfen.

吵着让默克尔离开的人没有料到:政府的宣言是这样的。没有人预想到。可以肯定的是:她不会放弃。她会继续努力坚持。

 


Kommentar von Stephan Ueberbach, Berlin | Online: Cornelia Stenull

Quelle: http://www.ard.de/home/ard/ARD_Startseite/21920/index.html

Mandelernte im Spätsommer: Mallorcas süßeste Seite

Mandelernte im Spätsommer: Mallorcas süßeste Seite

深夏中的杏仁采摘:马洛卡最甜美的一章

%e8%8a%b1

Wenn Pere Coll einen Baum pflanzen dürfte, nur einen – was wäre das für einer? (第一格?Was für einer Baum wäre das? Er lacht: “Die Frage ist zu schwierig. Wahrscheinlich einen Mandelbaum. Vielleicht aber auch eine Olive. Oder einen Granatapfelbaum.”

当Pere Coll可以种一棵树的时候,只能一棵,可能的话哪一种好呢?他笑道:“这个问题太难了。最有可能是棵杏仁。也许是一颗橄榄。或者是棵石榴。”

All drei gedeihen in Mallorcas Klima prächtig, alle drei gehören hierher. Als Lieblingsfotomotiv in die Urlauberalben, aber auch in die Prospekte, in die Reisekataloge und auf unzählige Hotel-Websites hat es nur die Mandel geschafft – nie zur Ernte-, immer zur Blütezeit.

所有在马洛卡气候中盛开的三种漂亮的,所有三种都在这里。作为在度假相册中最喜欢的照片题材,也是在广告单中,在旅游目录表里还有无数的酒店网页上只有杏仁成功了。-从未采摘,永远是盛开时节。

Im Spätsommer und Herbst aber sind es nicht mehr die Farben, um die es geht. Dieses strahlende Weiß, dieses zarte Rosa. Es ist nun der Geschmack. Und ein bisschen ist es auch das Erlebnis, Männern wie Pere Coll beim Ernten zuschauen zu können. Die Blüten aus Januar und Februar sind längst ferne Vergangenheit – diese Vorboten jedes Frühlings, die die Wanderer in die Mandelhaine locken und auf Fotos synonym für das milde Klima Mallorcas stehen.

在夏末和秋天里不再会有这样的颜色。这耀眼的白,这细腻的分红。只有那种味道。还有一点点的经历,像 Pere Coll一样的男人们在采摘时可以看到的。来自一月和二月的花朵已经是遥远的过去-旅行者们被每一个春天的禁令都吸引着进入到杏仁树林之中,并在这马洛卡温柔的气候中留下美丽的倩影。

Dieselben Bäume sind jetzt dünn belaubt, etliche Blätter zur Erntezeit, die von September bis in den November hinein reicht, schon abgefallen. Die Äste schimmern in blassem Grau und bis in die Krone hinauf hängen die hellbraunen Schalenfrüchte, deren weichere äußere Hülle nun meist schon abgeplatzt ist.

这些树上的仅剩的几片叶子在采摘时节也凋零了,它们在9月到11月时还是那么的茂密。树枝在苍灰与树冠之中闪耀,上面挂着淡褐色的坚果,现在它柔软的外壳大多数已经脱落了。

Mandelernte lohnte sich nicht mehr

杏仁的采摘不再值得

Pere Coll und Unai Gallardo legen den Kopf weit in den Nacken, schauen nach oben und jonglieren mit langen Metallstangen, um mit genau dem richtigen Kraftaufwand an genau der richtigen Stelle anzusetzen. Sie schlagen damit die Bäume, die sie so schätzen, stochern zwischen den ăsten herum, versuchen, die Früchte herunterzuschmettern, herabzuschütteln, vom Zweig zu stoßen. Es ist Mandelernte auf dem Gut Biniagual bei Inca östlich der Ausläufer des Tramuntana-Gebirges – und überall sonst auf Mallorca.(他简直就是孙悟空啊

Pere Coll und Unai Gallardo缩着脖子,尽量向上,挥舞着一根长长的金属棒,为了能把力气打到一个准确的点上。他用棒子敲打着树,在树干之间捅来捅去,为了让果子在树枝的碰撞下掉下来。这就是在东边Tramuntana山脉的后代们中杏仁采摘的(方式)-在马洛卡上普遍的样子。

Etwa 750.000 Mandelbäume gibt es Schätzungen zufolge(介词:后置+G) auf der Insel – vor allem im Südosten und in der Mitte. Vor einem Vierteljahrhundert waren es noch doppelt so viele. Die Anbaufläche hat sich von 30.000 auf(表数值-直到) 15.000 Hektar halbiert, und viele Jahre lang lohnte es sich nicht mal mehr, die Mandeln zu ernten: Zu tief war der Preis auf dem Weltmarkt in den Keller gefallen – vor allem angesichts+G) eines gewaltigen Überangebotes aus Kalifornien. (美国大杏仁看来不是传说啊)

根据估计在岛上有大约750.000棵杏仁树,主要(分布在)东南和中部。在25年前比现在多两倍。种植从3000降低到了15000公顷一半的面积,长久以来采摘杏仁已经不再值得:在世界市场上的价格已经跌落至低谷-重要原因是来自Kalifornien的巨大过量的供给。

Allein die Kosten für die Erntehelfer lagen bereits oberhalb des Verkaufspreises von gerade mal knapp über zwei Euro pro Kilo – die Bewässerungskosten der Monate zuvor und alle Pflege gar nicht mitgerechnet. Nur EU-Subventionen hielten die mallorquinischen Mandelbauern in den schlimmsten Jahren am Leben. Und der Anbau anderer Erzeugnisse.

仅仅是为了支付采摘者的费用还包括销售价格就已经刚好超过2欧元/每公斤-每个月的水费和所有的护理费用还没计算在内。只是欧盟-补贴使马洛卡的农民在最糟糕的年份里还勉强度日。其它的农作物 的种植。

Coll und Gallaordo ernten seit Jahren schon auf eigene Rechnung. Die Gutsbesitzer von Biniagual nicht weit vom Städtchen Binissalem verdienen ihr Geld mit Wein und Oliven und verschenken die Mandeln an die Mitarbeiter: Wer mag, darf von den Bäumen erntenwer关系从句,同格-从句省略wer), so viel er will, und kann selbst entscheiden, ob er es für den Privatgebrauch tut oder die Ausbeute weiterverkaufen will.

Coll und Gallaordo这几年已经有了自己是盘算。距离小城市Binissalem 不远的Biniagual 的庄园主用它们的酒和橄榄来创收并把杏仁送给工人:谁喜欢,就可以从树上采摘,只要他愿意多少都行,也可以自己来决定,自己食用还是去贩卖。

Sogar die Spezialmaschinen des Gutes können die Mitarbeiter unentgeltlich benutzen, um die Mandeln damit automatisiert zu knacken: “Uns geht es dabei darum, die Bäume zu erhalten, das Landschaftsbild und die Kultur der Insel zu bewahren”, erzählt Gutsverwalterin Charlotte Miller. “Nie würden wir unsere Mandelbäume einfach abholzen. So ist es ein ganz guter Weg. Die Früchte verkommen nicht, und es freut sich jemand daran.”

为了自动化的采摘杏仁,工人们甚至可以无偿的使用收割机。“这和树的保留有关,和岛的风光与文化有关,每个人都为之感到高兴。”

“Die besten Mandeln der Welt”

世界最好的杏仁

Pere Coll hat die Haut eines Mannes, der sein Berufsleben in der Sonne verbracht hat und die großen, rauen Hände eines Menschen, der viel auf den Feldern gearbeitet hat. Diesen Herbsttag greift er damit auf das Netz(与动词无关的代副词用法,mit den Händen), das rund um den größten Mandelbaum ausgebreitet ist.

Pere Coll有着在他一生中太阳下晒出的男人的皮肤,还有一双人类的大而粗糙的,长期在田里劳作的手。在这个秋天的日子

Er formt die Handflächen zu einer Schüssel, füllt sie mit Mandeln. Und er strahlt dabei: “Es ist nicht nur so, dass ich sie gerne esse – am liebsten frisch geknackt abends nach Feierabend zu einem Gläschen Rotwein. Für mich stehen sie für das ganze Leben. Sie stehen für Mallorca. So wie jetzt habe ich sie seit der Kindheit aufgeklaubt.”

他把杏仁填满在弯成勺子的形状的手掌中。他满面幸福的说道:“我从来没有这么喜欢吃它”-最好是在庆祝的夜晚之后来一杯红酒(配着)新鲜的吃。对我来说,它一直陪着屹立在那里。它是为了马洛卡而屹立在那。和我小时候费力的去采摘时一样一样的。

Die derzeitige Dürre in Kalifornien spielt den mallorquinischen Bauern inzwischen in die Hände. In diesem Jahr rechnen sie mit einem Kilopreis für geschälte Mandeln von fünf Euro. Die Sache fängt an, sich wieder zu rechnen. Auf Biniagual aber ändert sich nichts: Die Mandeln “gehören” den Mitarbeitern. Coll, Gallaordo und all den anderen. Ihre Mütter backen Kuchen damit, fabrizieren zu Hause Marzipan und eine Mandelmasse, die traditionell zwischen zwei Oblaten gestrichen wird und als “Neules de Mallorca” eine Adventsspezialität ist.

在Kalifornien的干旱时马洛卡的农民重新掌握了主动。这一年它们打算把去壳的杏仁卖到5欧元/公斤。这事又值得做了。但在Biniagual上并没有任何的改变。杏仁属于Coll, Gallaordo和其他所有人。他们的妈妈们用杏仁作糕点,生产杏仁泥,和传统的涂在薄饼中间的一种杏仁酱,并名为 “Neules de Mallorca”成为一种基督降临节的特殊美食。

An manchen Wochenenden stellen sie sich auf die Märkte und verkaufen die Früchte. Wer sie ihnen abnimmt? Oft sind es Urlauber. “Weil kaum etwas besser schmeckt als frische handgepflückte Mandeln und weil die mallorquinischen die besten der Welt sind” – meint Pere Coll und knackt sich schnell mit dem Hammer auf einem Stein noch ein paar davon. Wo genau sie am besten schmecken? “Hier. Gleich auf dem Feld. Und in der Küche meiner Mutter.”(很会吆喝啊)

在某些周末里他们会来到市场卖杏仁。谁会买它们呢?通常是旅游者。“因为几乎没有比新鲜手工的杏仁更美味的,马洛卡的杏仁是世界最好的”-Pere Coll说道,并快速的用锤子在石头上敲几个出来。它在哪里是最美味的?“就是这里,在我妈妈的厨房里。”

 

有机会应该去亲自尝尝,等着我。

 

 


Quelle: http://www.spiegel.de/reise/europa/mandelernte-auf-mallorca-knackig-suess-mandeln-a-1107792.html#ref=rss

Krankenhäuser: Kassen warnen vor überfüllten Notaufnahmen

Krankenhäuser: Kassen warnen vor überfüllten Notaufnahmen

Viele Patienten, die in der Notaufnahme eines Krankenhaus warten, sollten gar nicht dort sein: Sie könnten ambulant behandelt werden (第二虚拟,被动句)- und sorgen stattdessen dafür, dass die Notaufnahmen überfüllt sind und lebensbedrohlich Erkrankte möglicherweise zu spät Hilfe bekommen.

Eine aktuelle Studie des Instituts für angewandte Qualitätsförderung und Forschung im Gesundheitswesen GmbH (Aqua) weist auf dieses Problem hin und zeigt Lösungsansätze auf. Bei bis zu zwei Drittel der Patienten reiche eine rein ambulante Betreuung, sagte Joachim Szecsenyi, Geschäftsführer des Aqua-Instituts.

“Viele Patienten wissen heute nicht, an wen sie sich im Notfall wenden sollen”(关系从句-动宾用法), sagte die Vorsitzende des Ersatzkassenverbands vdek, Ulrike Elsner, bei der Vorstellung des Abschlussberichts in Berlin. Mehr als 20 Millionen Menschen landeten so mittlerweile jedes Jahr in der Notaufnahme. Krankenhäuser tendierten zudem dazu, leichtere Fälle stationär aufzunehmen, obwohl das eigentlich gar nicht nötig sei.

Portalpraxen gefordert

Zwar gibt es 600 Notdienstpraxen, um die Notaufnahmen zu entlasten. Die meisten dieser Praxen seien in Kliniken angesiedelt, doch viele seien dort räumlich eher versteckt. Oft fehle es den Praxen zudem an Standards und klaren Regeln für die Zusammenarbeit mit den Notaufnahmen.

Die Ersatzkassen fordern, dass an jeder der 1600 Kliniken mit Notfallversorgung Portalpraxen eingerichtet werden. Das sollen erste Anlaufstellen sein, in denen die Patienten eingeteilt werden:

in akute Fälle für die Notaufnahme,akute Fälle für eine ambulante Behandlungund nicht akute Fälle für Arztpraxen.

Patienten, die nicht sofort behandelt werden müssten, sollten auch an normale Arztpraxen vermittelt werden, sofern sie zu Sprechstundenzeiten in der Klinik vorstellig wurden. Die bestehenden Notdienstpraxen sollen nach diesen Vorstellungen bestehen bleiben(情态动词用法) und Patienten ambulant behandeln.

Studienautor Szecsenyi führt die Probleme auch auf Wissenslücken bei vielen Patienten zurück. “Früher hat die Großmutter bei einem fieberndem Kind einen Wadenwickel gemacht” – heute wisse niemand mehr, wie das gehe. Vielfach unbekannt sei die Nummer des ärztlichen Bereitschaftsdiensts der Kassenärztlichen Vereinigungen 116117. Sie funktioniert ohne Vorwahl, gilt deutschlandweit und ist kostenlos, egal ob man aus dem Festnetz oder mobil anruft.

Laut Deutscher Krankenhausgesellschaft (DKG) ist die Notfallversorgung für die Kliniken ein milliardenteures Minusgeschäft. “Einem durchschnittlichen Erlös von rund 40 Euro pro ambulanten Notfall stehen Fallkosten von mehr als 100 Euro gegenüber”, sagte DKG-Geschäftsführer Georg Baum. Ein neues Vergütungssystem sei nötig, doch Krankenkassen und Kassenärztliche Bundesvereinigung (KBV) stünden hier auf der Bremse.

Kindernotaufnahme: “Seid froh, wenn ihr warten dürft” (能排上队已经是万幸了)

Ein Junge hat eine Zecke, ein anderer schlürft Limonade. Daneben aufgebrachte Eltern, die nicht warten wollen. Woher sollen sie auch wissen, dass nebenan ein Kind stirbt?Das anonyme Job-Protokoll einer Krankenschwester.


医院真是第一选择,不是不想去小诊所,只是对于个人而言Sprechstunden的时间实在太有限,谁又不想快速解决呢?


Quelle:

http://www.spiegel.de/gesundheit/diagnose/kassen-warnen-vor-ueberfuellten-notaufnahmen-a-1111158.html#spRedirectedFrom=www&referrrer=&ref=rss

Ermittlungen gegen Beckenbauer: Des Kaisers neues Schweigen

Ermittlungen gegen Beckenbauer: Des Kaisers neues Schweigen(法律上使用二格)

Theo Zwanziger war der erste, dann folgte Horst Schmidt. Beide äußerten sich unisono zu den neuen Entwicklungen in der Affäre um die Vergabe der WM 2006: “Wir wissen von nichts.”(学好了,这就是抵赖的方式)

Keine Stunde hatten der ehemalige Präsident und der ehemalige Generalsekretär und Schatzmeister des DFB gebraucht, um ein Statement abzugeben, warum in der Schweiz gegen sie Ermittlungen unter anderem wegen des Verdachts auf Untreue und Geldwäscheeingeleitet worden sind. Ein Satz nur, aber immerhin: ein Satz.

Franz Beckenbauers Anwälte Werner Leitner und Michael Nesselhauf ließen wissen, dass Beckenbauer “die Ermittlungen der Schweizer Bundesanwaltschaft unterstützt, seit er davon Kenntnis hatte”. Von Beckenbauer selbst? Kein Wort.

Dabei war er früher als Kommentator jeder Nichtigkeit allgegenwärtig. Und das mit ständig wechselnder Meinung. Erst war Beckenbauer der “Kaiser” und galt vielen als unantastbar. Dann wurde er in seinen Aussagen immer beliebiger und für den SPIEGEL zum “Firlefranz”. Und in den vergangenen Jahren kam mit der Kritik das Schweigen und der Versuch, Probleme auszusitzen. Das ist inzwischen das Prinzip Beckenbauer.

Schon zu Beginn der Affäre im vergangenen Jahr blieb Beckenbauer lange stumm. Erst wusste er noch die “Bild”-Zeitung an seiner Seite, dann rückte er selbst ins Zentrum des Skandals. Damals hatte der DFB mitgeteilt, dass Beckenbauer vier Tage vor der Vergabe der WM 2006 eine vertragliche Vereinbarung mit dem mittlerweile lebenslang gesperrten früheren Fifa-Vizepräsidenten Jack Warner unterschrieben und dessen Konföderation “diverse Leistungen” zugesagt hatte.(不是只有关系从句采用dessen

2015 war nicht das erste Mal, dass Beckenbauer sich wegduckte: Als er 2014 wegen seiner Rolle als Fifa-Wahlmann ins Zwielicht geriet, brauchte er Monate, ehe er sich zu Wort meldete und Vorwürfe beiseite wischte: “Mich hat noch nie jemand versucht zu beeinflussen.”(强调mich) Mit den Ermittlern, die die immer noch skandalumwitterte WM-Vergaben an Russland und Katar untersuchten, kooperierte er erst, als es nicht mehr zu verhindern war. 

Alle Wahlmänner der skandalumwitterten Abstimmung pro Russland und Katar im Dezember 2010 waren schriftlich befragt worden, Beckenbauer sah sich zu einer Antwort außer Stande: Er habe das Juristen-Englisch nicht verstanden, sagte der ehemalige Spieler von Cosmos New York im Sommer 2014. (法律英语不懂啊,这也是理由?有意思)

So lange schweigen, bis der Druck zu groß wird

Die Fifa bestrafte die zögerliche Kooperationsbereitschaft zunächst mit einer dreimonatigen Suspendierung, die Beckenbauer als “Aprilscherz” bezeichnete. Die später folgende Strafe in Höhe von 7000 Schweizer Franken fiel dann eher symbolisch aus. (注意定语的使用)

In der aktuellen Affäre das gleiche Spiel: so lange schweigen, bis der Druck zu groß wird. Dann die Generalerklärung: Krumme Deals, Hinterzimmergeschäfte – das sei mit Franz Beckenbauer nicht zu machen. (第一虚拟的sein..zu结构)All das Gerede über Korruption und Bestechung habe ihn vor Jahren nicht interessiert, und heute sowieso nicht, wie er es in seinem Interview mit der “Süddeutschen Zeitung” im November 2015 formulierte. 

Als der Freshfields-Bericht im März die Zahlungsflüsse, aber eben nicht deren Motivation offenlegte(不是只有关系从句采用deren), gab sich Beckenbauer weiter als unkundiger Erfüllungsgehilfe im Interesse des deutschen Fußballs. Die simple Logik: Ohne Überweisungen kein Sommermärchen. 

Das Sommermärchen, es ist Beckenbauers Schutzschild, bis heute. Er weiß, wie sehr viele im Land an diesen Wochen hängen. Beckenbauer hat sich seit dem Vorjahr in der Öffentlichkeit rar gemacht, er hatte sich nach Salzburg zu seiner Familie mit den beiden jüngeren seiner fünf Kinder zurückgezogen. Sich endlich um seinen Nachwuchs kümmern zu können, hatte er schon vor einigen Jahren als spätes Lebensziel ausgegeben. Die Experten-Tätigkeit beim Sender Sky wurde beendet. Bei seinem FC Bayern spielt der Ehrenpräsident praktisch keine Rolle mehr. Kurz vor dem 70. Geburtstag war der frühe Tod von Sohn Stefan vor einem Jahr ein schwerer privater Schicksalsschlag.

Seitdem ist Beckenbauer kaum mehr öffentlich in Erscheinung getreten, trotz EM, trotz Trainerwechsel bei seinem FC Bayern. Vor knapp einer Woche durfte er mal wieder baden in warmen Worten. Den Bildern nach schien er Beckenbauer gefehlt zu haben(nach后置用法;scheinen..zu), dieser Zuspruch von seinesgleichen(从的从属关系-另类表达:先名词,von的后面只加adj,省略前面提到的名词). Gerhard Schröder, Edmund Stoiber, Otto Schily, Karl Hopfner, Uli Hoeneß, Karl-Heinz Rummenigge: Ein Altkanzler, ein Fast-Altkanzler, eine ehemaliger Innenminister und die Bayern-Spezln. Und alle lobten Beckenbauer, Kritik kam nur pflichtschuldig am Rande vor. Das etwas zurechtgeschusterte Motto der Feierlichkeiten: “Emotion. Leidenschaft. Allianz Arena. 10 Jahre nach der WM.”

Schröder und Beckenbauer fielen sich in die Arme. Sind es die Erinnerungen an die WM, die beide verbindet? Oder doch der Arbeitgeber Gazprom, für den Schröder als Vorstandsvorsitzender und Beckenbauer als”Sportbotschafter” fungiert? Schröder schwärmte jedenfalls von seinem Freund. “Wer schlägt schon eine Einladung aus, wenn der ‘Kaiser’ geehrt werden soll?” sagte Schröder: “Er war ein hervorragender Fußballer, Organisator der WM und – das sage ich mit Stolz – Mensch, der sich für sein Land verdient gemacht hat.” (如此理性的德国人,也会这样想问题?!)


足球皇帝还是晚节不保。体育英雄可以是民族英雄而网开一面?


Quelle: http://www.spiegel.de/sport/fussball/franz-beckenbauer-des-kaisers-neues-schweigen-a-1110523.html#ref=rss

Hautkrebs-Spezialisten loben das Kleidungsstück

Der politisch höchst umstrittene Burkini ist aus Sicht von Ärzten eine wirksame Methode zur Vorbeugung von Hautkrebs. Da die Wirkung von Sonnenschutzmitteln einer Studie zufolge begrenzt sei, wäre entsprechende Kleidung der beste Schutz, sagte der Präsident der Europäischen Vereinigung der Dermato-Onkologen, Claus Garbe, am Mittwoch in Wien. (新闻题材的大量第一虚拟用法

 “Eine denkbare Variante ist der Burkini.” Der Burkini sei ursprünglich von einer Australierin entwickelt worden. In Australien ist die Gefahr, an Hautkrebs zu erkranken, besonders hoch. 50 Prozent der Burkinis würden von Nicht-Musliminnen gekauft, meinte Garbe. (复数第三人称在第一虚拟时,只能采用第二虚拟。关键:还是被动句,一般的语法书不涉及此知识 

UV-Strahlen werden beim Sonnenbaden häufig unterschätzt und begünstigen das Melanom wie auch den weißen Hautkrebs. In den vergangenen Jahren ist die Zahl der Neuerkrankungen nach Angaben der Deutschen Krebshilfe deutlich gestiegen.


Jedes Ding hat zwei Seiten.    Burkini当然有防癌效果,雨衣也有?!  


Quelle: http://www.focus.de/gesundheit/news/burkini-debatte-hautkrebs-spezialisten-loben-das-kleidungsstueck_id_5884748.html

© 2019 梦想德语

Theme by Anders NorenUp ↑