Mandelernte im Spätsommer: Mallorcas süßeste Seite

深夏中的杏仁采摘:马洛卡最甜美的一章

%e8%8a%b1

Wenn Pere Coll einen Baum pflanzen dürfte, nur einen – was wäre das für einer? (第一格?Was für einer Baum wäre das? Er lacht: “Die Frage ist zu schwierig. Wahrscheinlich einen Mandelbaum. Vielleicht aber auch eine Olive. Oder einen Granatapfelbaum.”

当Pere Coll可以种一棵树的时候,只能一棵,可能的话哪一种好呢?他笑道:“这个问题太难了。最有可能是棵杏仁。也许是一颗橄榄。或者是棵石榴。”

All drei gedeihen in Mallorcas Klima prächtig, alle drei gehören hierher. Als Lieblingsfotomotiv in die Urlauberalben, aber auch in die Prospekte, in die Reisekataloge und auf unzählige Hotel-Websites hat es nur die Mandel geschafft – nie zur Ernte-, immer zur Blütezeit.

所有在马洛卡气候中盛开的三种漂亮的,所有三种都在这里。作为在度假相册中最喜欢的照片题材,也是在广告单中,在旅游目录表里还有无数的酒店网页上只有杏仁成功了。-从未采摘,永远是盛开时节。

Im Spätsommer und Herbst aber sind es nicht mehr die Farben, um die es geht. Dieses strahlende Weiß, dieses zarte Rosa. Es ist nun der Geschmack. Und ein bisschen ist es auch das Erlebnis, Männern wie Pere Coll beim Ernten zuschauen zu können. Die Blüten aus Januar und Februar sind längst ferne Vergangenheit – diese Vorboten jedes Frühlings, die die Wanderer in die Mandelhaine locken und auf Fotos synonym für das milde Klima Mallorcas stehen.

在夏末和秋天里不再会有这样的颜色。这耀眼的白,这细腻的分红。只有那种味道。还有一点点的经历,像 Pere Coll一样的男人们在采摘时可以看到的。来自一月和二月的花朵已经是遥远的过去-旅行者们被每一个春天的禁令都吸引着进入到杏仁树林之中,并在这马洛卡温柔的气候中留下美丽的倩影。

Dieselben Bäume sind jetzt dünn belaubt, etliche Blätter zur Erntezeit, die von September bis in den November hinein reicht, schon abgefallen. Die Äste schimmern in blassem Grau und bis in die Krone hinauf hängen die hellbraunen Schalenfrüchte, deren weichere äußere Hülle nun meist schon abgeplatzt ist.

这些树上的仅剩的几片叶子在采摘时节也凋零了,它们在9月到11月时还是那么的茂密。树枝在苍灰与树冠之中闪耀,上面挂着淡褐色的坚果,现在它柔软的外壳大多数已经脱落了。

Mandelernte lohnte sich nicht mehr

杏仁的采摘不再值得

Pere Coll und Unai Gallardo legen den Kopf weit in den Nacken, schauen nach oben und jonglieren mit langen Metallstangen, um mit genau dem richtigen Kraftaufwand an genau der richtigen Stelle anzusetzen. Sie schlagen damit die Bäume, die sie so schätzen, stochern zwischen den ăsten herum, versuchen, die Früchte herunterzuschmettern, herabzuschütteln, vom Zweig zu stoßen. Es ist Mandelernte auf dem Gut Biniagual bei Inca östlich der Ausläufer des Tramuntana-Gebirges – und überall sonst auf Mallorca.(他简直就是孙悟空啊

Pere Coll und Unai Gallardo缩着脖子,尽量向上,挥舞着一根长长的金属棒,为了能把力气打到一个准确的点上。他用棒子敲打着树,在树干之间捅来捅去,为了让果子在树枝的碰撞下掉下来。这就是在东边Tramuntana山脉的后代们中杏仁采摘的(方式)-在马洛卡上普遍的样子。

Etwa 750.000 Mandelbäume gibt es Schätzungen zufolge(介词:后置+G) auf der Insel – vor allem im Südosten und in der Mitte. Vor einem Vierteljahrhundert waren es noch doppelt so viele. Die Anbaufläche hat sich von 30.000 auf(表数值-直到) 15.000 Hektar halbiert, und viele Jahre lang lohnte es sich nicht mal mehr, die Mandeln zu ernten: Zu tief war der Preis auf dem Weltmarkt in den Keller gefallen – vor allem angesichts+G) eines gewaltigen Überangebotes aus Kalifornien. (美国大杏仁看来不是传说啊)

根据估计在岛上有大约750.000棵杏仁树,主要(分布在)东南和中部。在25年前比现在多两倍。种植从3000降低到了15000公顷一半的面积,长久以来采摘杏仁已经不再值得:在世界市场上的价格已经跌落至低谷-重要原因是来自Kalifornien的巨大过量的供给。

Allein die Kosten für die Erntehelfer lagen bereits oberhalb des Verkaufspreises von gerade mal knapp über zwei Euro pro Kilo – die Bewässerungskosten der Monate zuvor und alle Pflege gar nicht mitgerechnet. Nur EU-Subventionen hielten die mallorquinischen Mandelbauern in den schlimmsten Jahren am Leben. Und der Anbau anderer Erzeugnisse.

仅仅是为了支付采摘者的费用还包括销售价格就已经刚好超过2欧元/每公斤-每个月的水费和所有的护理费用还没计算在内。只是欧盟-补贴使马洛卡的农民在最糟糕的年份里还勉强度日。其它的农作物 的种植。

Coll und Gallaordo ernten seit Jahren schon auf eigene Rechnung. Die Gutsbesitzer von Biniagual nicht weit vom Städtchen Binissalem verdienen ihr Geld mit Wein und Oliven und verschenken die Mandeln an die Mitarbeiter: Wer mag, darf von den Bäumen erntenwer关系从句,同格-从句省略wer), so viel er will, und kann selbst entscheiden, ob er es für den Privatgebrauch tut oder die Ausbeute weiterverkaufen will.

Coll und Gallaordo这几年已经有了自己是盘算。距离小城市Binissalem 不远的Biniagual 的庄园主用它们的酒和橄榄来创收并把杏仁送给工人:谁喜欢,就可以从树上采摘,只要他愿意多少都行,也可以自己来决定,自己食用还是去贩卖。

Sogar die Spezialmaschinen des Gutes können die Mitarbeiter unentgeltlich benutzen, um die Mandeln damit automatisiert zu knacken: “Uns geht es dabei darum, die Bäume zu erhalten, das Landschaftsbild und die Kultur der Insel zu bewahren”, erzählt Gutsverwalterin Charlotte Miller. “Nie würden wir unsere Mandelbäume einfach abholzen. So ist es ein ganz guter Weg. Die Früchte verkommen nicht, und es freut sich jemand daran.”

为了自动化的采摘杏仁,工人们甚至可以无偿的使用收割机。“这和树的保留有关,和岛的风光与文化有关,每个人都为之感到高兴。”

“Die besten Mandeln der Welt”

世界最好的杏仁

Pere Coll hat die Haut eines Mannes, der sein Berufsleben in der Sonne verbracht hat und die großen, rauen Hände eines Menschen, der viel auf den Feldern gearbeitet hat. Diesen Herbsttag greift er damit auf das Netz(与动词无关的代副词用法,mit den Händen), das rund um den größten Mandelbaum ausgebreitet ist.

Pere Coll有着在他一生中太阳下晒出的男人的皮肤,还有一双人类的大而粗糙的,长期在田里劳作的手。在这个秋天的日子

Er formt die Handflächen zu einer Schüssel, füllt sie mit Mandeln. Und er strahlt dabei: “Es ist nicht nur so, dass ich sie gerne esse – am liebsten frisch geknackt abends nach Feierabend zu einem Gläschen Rotwein. Für mich stehen sie für das ganze Leben. Sie stehen für Mallorca. So wie jetzt habe ich sie seit der Kindheit aufgeklaubt.”

他把杏仁填满在弯成勺子的形状的手掌中。他满面幸福的说道:“我从来没有这么喜欢吃它”-最好是在庆祝的夜晚之后来一杯红酒(配着)新鲜的吃。对我来说,它一直陪着屹立在那里。它是为了马洛卡而屹立在那。和我小时候费力的去采摘时一样一样的。

Die derzeitige Dürre in Kalifornien spielt den mallorquinischen Bauern inzwischen in die Hände. In diesem Jahr rechnen sie mit einem Kilopreis für geschälte Mandeln von fünf Euro. Die Sache fängt an, sich wieder zu rechnen. Auf Biniagual aber ändert sich nichts: Die Mandeln “gehören” den Mitarbeitern. Coll, Gallaordo und all den anderen. Ihre Mütter backen Kuchen damit, fabrizieren zu Hause Marzipan und eine Mandelmasse, die traditionell zwischen zwei Oblaten gestrichen wird und als “Neules de Mallorca” eine Adventsspezialität ist.

在Kalifornien的干旱时马洛卡的农民重新掌握了主动。这一年它们打算把去壳的杏仁卖到5欧元/公斤。这事又值得做了。但在Biniagual上并没有任何的改变。杏仁属于Coll, Gallaordo和其他所有人。他们的妈妈们用杏仁作糕点,生产杏仁泥,和传统的涂在薄饼中间的一种杏仁酱,并名为 “Neules de Mallorca”成为一种基督降临节的特殊美食。

An manchen Wochenenden stellen sie sich auf die Märkte und verkaufen die Früchte. Wer sie ihnen abnimmt? Oft sind es Urlauber. “Weil kaum etwas besser schmeckt als frische handgepflückte Mandeln und weil die mallorquinischen die besten der Welt sind” – meint Pere Coll und knackt sich schnell mit dem Hammer auf einem Stein noch ein paar davon. Wo genau sie am besten schmecken? “Hier. Gleich auf dem Feld. Und in der Küche meiner Mutter.”(很会吆喝啊)

在某些周末里他们会来到市场卖杏仁。谁会买它们呢?通常是旅游者。“因为几乎没有比新鲜手工的杏仁更美味的,马洛卡的杏仁是世界最好的”-Pere Coll说道,并快速的用锤子在石头上敲几个出来。它在哪里是最美味的?“就是这里,在我妈妈的厨房里。”

 

有机会应该去亲自尝尝,等着我。

 

 


Quelle: http://www.spiegel.de/reise/europa/mandelernte-auf-mallorca-knackig-suess-mandeln-a-1107792.html#ref=rss